« Figure »: encore un ami faux et complexe

Dans certains domaines théoriques seulement, « a figure » se traduit de façon transparente. Ainsi, on a « a figure of speech » lorsque l’on parle au sens figuré, tandis que le terme peut s’employer de façon équivalente en français et en anglais s’il désigne une figure géométrique (« a geometric figure ») ou un élément sur un diagramme.

Cependant, « figure » sera le plus souvent un faux-ami en recouvrant le sens de (1) chiffre (« these figures are not good »: « ces chiffres ne sont pas bons »), ou bien de (2) silhouette. Au sens de « silhouette », « a figure » désigne aussi bien la silhouette que l’on devine à peine au loin (« a figure in the distance ») que celle que l’on apprécie esthétiquement (« a good figure »), voire la ligne d’une personne (vous trouverez ainsi: « tips to keep your figure »: « des conseils pour gagner la ligne »).

Cependant, « a figure » est aussi (3) « un personnage » ou « une personne » dès que le terme désigne un concept abstrait (« a key figure », par exemple), ou du moins lorsque les personnes en question ne sont pas individualisées ou identifiées de façon déterminante. Le terme peut d’ailleurs aussi se traduire par (4) « une figurine ». Enfin (5) dans livre, « les images » ou « les illustrations » sont généralement désignées sous le terme de « figure » qui se trouvera abrégé: « fig. 3 shows that… ».

Un Commentaire

Ajouter un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *