Comment traduire: « Elle entra en trombe dans le café »?

Commentaires:

  • Attention à la préposition : on préférera into à in tout seul car le verbe to rush/to storm indique un mouvement.
  • Au plan lexical, les deux verbes (to rush & to storm) sont acceptables ici. Cependant, to rush suppose une nuance de précipitation que ne possède pas nécessairement to storm, lequel insiste davantage sur l’effet causé par ce mouvement rapide, tout comme entrer en trombe.
  • Le café, au sens de l’endroit où l’on consomme le café (coffee) en tant que produit, doit comporter l’élément Shop afin que l’on comprenne qu’il s’agit d’un lieu de consommation. En anglais, pour indiquer le lieu de consommation, nous avons donc Coffee Shop, ou tout simplement café (sans traduction), s’il s’agit d’un café à la française.

Réponses correctes:

  • She stormed into the Coffee Shop
  • She rushed into the café

A éviter (exemples de réponses défectueuses):

  • She stormed in the Coffee
  • She entered the coffee like a storm

Ajouter un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *